Easy come, easy go

На картине Питера Брейгеля Старшего "Фламандские пословицы" изображены буквальные значения голландских пословиц. Как и идиомы, пословицы и поговорки на английском языке часто можно услышать в языке, на телевидении, в кино и в книгах, особенно в художественной и нехудожественной литературе. Говорящие могут использовать их, не замечая этого. Именно поэтому "формулы общения" так полезны: это удобные заготовки, с помощью которых мы можем легко выразить свои мысли.

Читайте также: 22 английские загадки. Когда пословицы, поговорки, идиомы, загадки, каламбуры и другие выражения фольклора не следует воспринимать буквально, предпочтительным термином является "эквивалент", а не "перевод".

Некоторые пословицы можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редко. Чаще лучше не переводить дословно, а найти эквивалент в русском языке. Буквальный перевод на русский язык: Рим не был построен за один день. Эквивалент: Москва не была построена за один день.

В кино, литературе, когда персонаж употребляет поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора.

В кино и литературе, когда герой использует поговорку, она часто переводится так, как того требует контекст.

Например, существует английская пословица "Любопытство убило кошку". Но если в фильме о британском шпионе один агент MI6 напоминает другому, что "любопытство убило кошку", реплика о Варваре будет неуместна, поэтому лучше перевести ее дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл. Вот 53 популярные английские поговорки и пословицы

Первые 10 переведены дословно без каких-либо ухищрений. Остальные 40 сопровождаются дословными переводами и эквивалентами. Пословицы и поговорки на английском языке, которые переводятся дословно 1. Не суди о книге по обложке; не все, что блестит, - золото. Бей, пока железо горячо. Ударь, пока железо горячо. Лучше поздно, чем никогда. Лучше поздно, чем никогда. Не кусайте руку, которая вас кормит.

Не кладите все яйца в одну корзину; не ставьте все на одну карту. Мои руки связаны. Мои руки связаны. Это верхушка айсберга. Easy come, easy go. Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; Бог дал, Бог взял. Запретный плод всегда самый сладкий. Запретный плод всегда самый сладкий. Нельзя сделать яйцо, не разбив его. Пословицы и поговорки на английском языке с русскими эквивалентами The grass is always greener on the other side of the fence.

Буквально: трава всегда зеленее по ту сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет. Когда в Риме, поступай как римляне. Буквально: когда в Риме, поступай как римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: Не делай гору из кротового холмика. An apple a day keeps the doctor away. Буквально: яблоко в день, и врач не нужен. Эквивалент: луковица от семи недугов. Буквально: Рим не был построен за один день.

Вы застелили свою постель, теперь вам придется лечь в нее. Буквально: ты застелил свою постель, теперь ты должен лечь в нее. Эквивалент: тот, кто заварил кашу, тот и должен ее убирать. Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят считают по осени.

Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги не валяются на улице. В русском языке можно сказать что угодно о "...не валяются на улице", не только о деньгах. Слишком много поваров портят бульон.

Буквально: слишком много поваров портят бульон супа. Эквивалент: ребенок без глаза в "Семи нимфах". Это означает, что слишком много людей работают над одним делом и мешают друг другу.

Many hands make light work. Буквально: много рук делают легкую работу. Эквивалент: возьмитесь за дело вместе, и оно не будет тяжелым; когда у вас много рук, это делает работу легкой. Честность - лучшая политика. Буквально: честность - лучшая стратегия для политика. Эквивалент: честность - лучшая стратегия; секреты выходят наружу; нельзя спрятать вещь в мешке. Практика делает совершенным. Буквально: практика делает совершенным.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение - мать учения; мастерство ставит. Буквально: где есть желание, там есть и путь. Эквивалент: кто хочет, тот получает; если есть желание, то есть и путь. Look before you leap. Буквально: смотри, прежде чем прыгнуть. Эквивалент: не разоряйся, не лезь в воду. Забавно, но есть поговорка, которая противоречит этой: Кто колеблется, тот пропал. Буквально: у бедных нет выбора.

Эквивалент: Бедным не приходится выбирать; быть толстым - это не жизнь. The early bird catches the worm. Буквально: ранняя пташка ловит червяка. Эквивалент: кто рано встает, тому Бог дает; кто рано встает, того ждет удача. The cat is out of the bag. Буквально: кот вылез из мешка. Эквивалент: секрет раскрыт; карты раскрыты. Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех. Буквально: тот, кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: тот, кто смеется последним, смеется хорошо.

Буквально: лучше перестраховаться, чем потом жалеть. Эквивалент: Дважды отмерь, один раз отрежь. Old habits die hard. Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка - вторая натура; от старых привычек трудно избавиться. Буквально: не откусывайте больше, чем можете прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить. Действия говорят громче слов. Буквально: действия говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам. Для танго нужны двое. Буквально: для танго нужны двое. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Навигация

Comments