Как у Христа за пазухой

Ученые считают, что этот фразеологизм связан с пребыванием поляков в Москве в году. В этом году началась польско-литовская оккупация России, а в самой столице был расквартирован польский гарнизон под командованием Станислава Жолкевского. В это время польские офицеры пировали с московской знатью, стараясь скрыть свою вражду и соблюдая осторожность, держа в карманах кунтуша национальной одежды поляков маленькие булыжники.

В том же году польский гарнизон был расквартирован в столице.

Об этом упоминает известный в узких кругах польский летописец Мацеевич, а также популярная украинско-польская поговорка - "С москалями дружись, а камень за спиной держи". Правда, не все историки поддерживают эту версию. Вторая версия. Для мощения улиц в Москве царю понадобилось много камней, и для этого он издает указ, чтобы все приезжие привозили с собой несколько булыжников.

Третья версия. В Древнем Риме было принято голосовать камнями за или против смертной казни, то есть один камень "лапиллус" - один голос. Четвертая версия. В латыни есть довольно любопытная пословица "in sinu viperam habere", которую можно перевести как "держать змею в груди", то есть лелеять обиду на кого-то.

Кроме того, существуют параллели в немецком, болгарском, словацком и других языках. Часто каждый из нас сталкивался с людьми, которые вроде бы улыбаются, но чувствуется, что у них есть другое дно, то есть им нельзя доверять. Рассмотрим сегодня выражение "держать камень за пазухой", потому что оно как раз подходит для таких личностей.

Кто держит камень.

Кто держит камень за спиной? Более лет назад известный собиратель русских пословиц и поговорок И. Снегирев в одной книге "Русские в своих пословицах" объясняет это по-разному. Более поздние комментаторы пытались найти конкретные исторические корни нашего выражения. Максимов, - как во время пребывания поляков в Москве, в городе Москве.

По его словам, об этом свидетельствует польский летописец Мацеевич, а также польско-украинская пословица С москалем будь дружен, но держи камень за пазухой. Некоторые историки русских пословиц прошлого века, видимо, из "патриотических" соображений, перестраивают эту версию в несколько ином направлении - как в книге Ковалева.

Читайте также: На что и клад, когда в семье лад. Пословицы и поговорки о семье В своих комментариях к книге С. Максимова Н. Ашукин выражает сомнение в его интерпретации: "Объяснение, что это выражение возникло в Москве во время пребывания в ней польских интервентов, следует отвергнуть как неубедительное! Действительно, как мы неоднократно убеждались, чем конкретнее исторический эпизод, который утверждается в качестве источника фразеологизма, тем более мифологичной и фантастичной оказывается версия.

Чем конкретнее исторический эпизод, который утверждается в качестве источника фразеологизма, тем более мифологичной и фантастичной оказывается версия.

Очень близкой к таким же псевдоисторическим интерпретациям является версия, согласно которой наш черед связан с мощением улиц в Москве. Такие камни, согласно царскому указу, обязаны были доставлять в Москву приезжие для мощения улиц. Эта трактовка не только "на слуху" у любителей пословиц и поговорок, но и была признана правильной телепрограммой "Что, где, когда" в июне.

Миротворцев, написавший специальный очерк о выражении держать камень за пазухой, приводит все эти толкования и аргументированно их отвергает. Действительно, все они носят характер народно-этимологических анекдотов и мало чем отличаются по существу от студенческого каламбура, связывающего держание камня за пазухой со строительством дороги, вынесенного здесь в эпиграф.

Фраза "держание камня за пазухой.

Отвергая "исторические" версии, В. Миротворцев обращается к лингвистическим фактам других языков и выражениям о камне, которые могут прояснить образ нашего оборота. К таким параллелям можно добавить и другие - например, словацкий. Подобные параллели указывают на то, что сам образ "скрытого хранения" средств поражения противника никак нельзя отнести к конкретным историческим эпизодам. Миротворцы, - смысл выражения камень или змею, нож, гнев держать за пазухой абсолютно ясен. Ясно также, что это выражение не только русское, оно интернационально. <Как же объясняет автор этого критического пересмотра прежних толкований нашего словоупотребления выражение "камень за спиной"? Слово камень здесь, по его мнению, является лишь одним из вариантов в цепи лексических замен камень - змея - нож - зло за грудиной, В этом ответе ему пришлось дополнительно обосновать кажущуюся эквивалентность заменяемых слов и специфику употребления слова камень.

Во многих языках эта замена, по-видимому, происходит под влиянием известной евангельской притчи. Камень, нож и т.д. Побивание камнями было одним из видов публичной казни в древней Иудее. Выражения о побивании камнями распространены во многих языках: Немецкий.

Все они евангельского происхождения и проясняют смысл русского оборота: человек держит камень за спиной, чтобы бросить его в кого-то. Итак, все вроде бы предельно ясно и логически обосновано; Но именно это пресловутое "как бы" мешает нам поставить окончательную точку на этимологии, предложенной В.

Как бы то ни было, пока что именно это пресловутое "как бы" мешает нам поставить окончательную точку на этимологии, предложенной В.

.

Посмотрим внимательнее на приводимые им лингвистические факты. И мы увидим, возможно, что хотя перед нами и определенная модель о прятании чего-либо за пазухой или в другом затасканном месте, она все же достаточно неоднородна, чтобы быть признанной в качестве фразеологического универсализма или структурно-семантической модели. Действительно: Так ли уж унифицирована логика держания камня и змеи за пазухой?

Второе выражение имеет древнюю и особую историю, совершенно отличную от истории бросания камней в кого бы то ни было. Обычно его объясняют на основе древнегреческой притчи о крестьянине, который нашел змею и положил ее "для тепла" в свое лоно. По другой версии, крестьянин находит не змею, а змеиное яйцо и греет его у себя на груди, пока из него не вылупляется змея и не жалит своего спасителя Hyamson , Эта притча легла в основу басни Эзопа "Крестьянин и змея", где ключевой момент сюжета изложен следующим образом: "Крестьянин поднял змею и положил ее себе за шиворот".

Эта басня встречается у Феодора, у Эразма, у Петрония Арбитра и у других баснописцев и баснописцев. Во многих современных языках, в том числе и в русском, пословица попала в известную в Европе басню Лафонтена и в переводы комедий Мольера, где она также использовалась.

Образ такой змеи, видимо, интернационален, универсален в разных народных культурах. Как мы видим, образ, лежащий в основе этого древнего выражения, совершенно иной, чем в нашем обороте о камне за пазухой. Однако их объединяет местоположение камня и змеи.

Но даже это единство не столь однозначно, как кажется, если принять во внимание древние варианты пословицы, где змея может находиться и в груди, и под крылом, а слово "пазуха" почти никогда не называется напрямую.

Если первое зафиксировано только в г. Дело, однако, не в конкуренции пазухи, кишок, груди или печени. Важнее, что логика выражений о змее и камне разнонаправлена: змея жалит того, кто держит ее за пазухой, а камень использует тот, кто держит его для нападения или защиты. Такой семантический "разброс" не позволяет объединить их в одну "универсальную" модель, как это делает Б.

Не позволяет этого сделать и более детальное рассмотрение иноязычных соответствий. Если пословица о змее и пазухе как интернационализм известна, как мы видели, многим европейским языкам, то выражение о камне за пазухой практически не выходит даже за пределы восточнославянских языков. Не случайно для болгарского оборота Русско-болгарский фразеологический словарь под ред. Влахова дает помету "буквально", а польский не зафиксирован монументальным четырехтомным собранием польских пословиц и поговорок под ред.

Они, во-первых, практически не отражены в старых паремиологических сборниках, а во-вторых, известны только позднейшей художественной литературе. Показательно, что укр. Удовиченко дается без контекста, хотя большинство фраз там имеют иллюстрации. В других европейских языках фраза держать камень за пазухой имеет лишь эквиваленты, весьма далекие по образу и подобию от русского языка. В тех же языках, где есть обороты со словом "пазуха", точных аналогов с камнем за пазухой нет.

Поэтому говорить здесь о линейной генетической преемственности таких выражений невозможно. Сравнение русского выражения с близкими иностранными приводит к выводу, что русский фразеологизм держать камень за пазухой имеет относительно недавнее происхождение.

В этом, кстати, убеждает и обращение к художественной и публицистической литературе, где он употребляется. В сборнике М.Михельсона не зафиксировано ни одного контекста-иллюстрации к нашему выражению, и оно приводится только в составе пословиц: Дружи с москвичом, но держи камень за пазухой; Поляки пируют с русскими, но держат камень за пазухой.

Во всех без исключения словарях оборот держать камень за пазухой иллюстрируется примерами из советской литературы или, в очень редких случаях, из литературы начала XX века. В растерянности; "Не всегда ясно, но при неизменной поддержке группы Беннигсена, умный, самолюбивый, ироничный Ермолов, внешне уважавший фельдмаршала, но державший камень за пазухой".

Кутузов: "Нет, вы не подойдете к нему, не схватите его голой рукой: на хитрость - хитростью, на обман - обманом. Подави злобу и ненависть, прими врага дружелюбно, а в нужный момент ударь этим камнем" А. В те далекие годы ; "Тебе нечего бояться, у меня нет камня в груди" В.

Давно это было.

Далеко от Москвы ; "Вы идете рядом с нами только потому, что массы требуют объединения сил всех социал-демократов. Но вы против этого и держите камень за пазухой."

На реке Урал; "Я знаю, что вы вечно будете держать камень за пазухой."

А. Соседи; "Не приходи к нам сейчас с камнем за пазухой - посадим в тюрьму! Если справедливо наказать человека за плохой поступок, он справедливо отблагодарит его перед всеми за хороший поступок."

Правда, 30 апр.

Как бы то ни было, человек, наказанный за плохой поступок, также справедливо отблагодарит вас перед всеми.

Читайте также: Пословицы о благородстве и щедрости. Цитаты о благородстве, великодушии Как видно из приведенных контекстов, выражение о камне за пазухой довольно динамично. Помимо морфологических вариантов "У меня нет камней за пазухой", "Не судись с камнем за пазухой" и др. Благодаря таким вариантам наш оборот допускает и семантический сдвиг - он "позволяет думать не о чувстве злобы, а о желании ощутимой, физической мести" Коваленко: "Стоя у стола, он уже подбадривал, хотя и насмешливым голосом, колхозников: - Давайте, давайте, не носите камень за пазухой, выкладывайте его на стол..." Ф.

Кравченко; "Присмотритесь - и вы поймете, что за этой пыльной бранью нет ничего, ни маленького камешка за пазухой."

В некоторых случаях варьирование нашего оборота заходит так далеко, что только филологический анализ текста позволяет утверждать, что перед нами - трансформация его компонентного состава и образа.

Так, в стихотворении А. Некрасова, Бакин: Фонарь заговорит, дрожа, как желе, Блестя, как кувшин меда на окне, - Он не злопамятен и правдолюбив, И не держит умысла за спиной, Как мы, употребляя слова, придаем им другой смысл.

В стихотворении Межирова "К весне" наш оборот тонко переплетается с выражением не делать что-л.

Навигация

Comments

  1. Как раз то, что нужно, буду участвовать. Вместе мы сможем прийти к правильному ответу.